| rus |eng |

ОМАР ХАЙЯМ - УЧЕНЫЙ МЫСЛИТЕЛЬ, ПОЭТ (1048-1123)

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в иранском городе Нишапуре. Первоначальное образование Омар Хайям получил в Нишапурском медресе, где учился у известного ученого - Насреддина-шейха Мухамед-Мансура. Многого Хайям достиг самообразованием во время работы в Балхе, Мерве, Бухаре, Самарканде, Исфагане. В этих городах он изучил математику, астрономию, медицину, историю, философию и богословие, в совершенстве овладел арабским языком.

На формирование Хайяма как ученого сильное влияние оказали труды его предшественников - великих среднеазиатских ученых. Хайям развил их демократические традиции дальше. Он был на стороне угнетенных народных масс, преклонялся перед разумом и знаниями, стоял за справедливость и гуманность, высмеивал нелепые правила шариата. Благодаря этому он стал одним из самых популярных деятелей Востока. В 1074 году Хайям был приглашен ко двору Малик-шаха и принят на должность главного придворного астронома. Ему было поручено построить в Исфагане астрономическую обсерваторию и руководить ее деятельностью. Хайяму покровительствовал главный визирь Малик-шаха, прогрессивно настроенный тюркский ученый, автор «Книги управления государством» и основатель медресе «Низамия» в Багдаде Низам ал-Мулюк. Омар Хайям 17 лет руководил обсерваторией, построенной под его наблюдением, вел научные исследования. Результаты этих исследований опубликовал под названием «Астрономические таблицы Малик-шаха». Хайям разработал сельджукский календарь. Омар Хайям написал около 50 книг, большинство которых до нас не дошло. По свидетельству современников первой научной работой Хайяма была «Трудные вопросы арифметики», в которых указаны методы извлечения корней целых степеней из чисел.

Извлечение корней может быть выполнено только по правилам бинома Ньютона. Значит, Хайям к теореме о биноме пришел раньше Ньютона. Эта книга не сохранилась. Известны 2 крупные работы Хайяма по математике. Одна из них - «Трактат о доказательствах задач алгебры и валмукабалы», а другая - «Комментарий к трудностям во введениях книги Евклида». В первой излагаются вопросы алгебры, во второй - вопросы геометрии. Хайям в связи со своей темой разбирает труды Аристотеля, Евклида, Архимеда, Аполлония, Птолемея, Герона, Хорезми, Фараби, Джаухари и других ученых. Находит отдельные недостатки в их работах и высказывает о них свое мнение.

Труды Хайяма поставили в порядок дня чисто алгебраическое решение уравнений высших степеней без посредничества линий. Такое решение кубических уравнений впоследствии было открыто итальянскими математиками Ферро С. и Тартальей Н., а четвертой степени - итальянским математиком Феррари Л. Норвежский математик Н. Абель доказал, что уравнения пятой и дальнейших высоких степеней не могут быть точно разрешены, если их коэффициенты не подобраны соответствующим образом.

Исследование уравнений привели к созданию большого раздела современной математики - теории групп. Сохранилась небольшая книжка Хайяма «Весы мудростей» на арабском языке, относящаяся к физике. В ней рассматривается классическая задача на смешение, решенная Архимедом по просьбе сиракузского царя Гиерона, об определении количества золота и серебра в короне. В основе решения лежит открытый Архимедом закон гидростатики. «Весы мудростей» не являлись в то время новостью для науки, однако они сыграли важную роль в пропаганде научных знаний, в частности законов физики и в ознакомлении читателей Востока с достижениями греческой науки. В настоящее время известно 4 рукописи «Весов мудростей», которые хранятся в библиотеках Санкт-Петербурга, Гота, Бомбея и Хайдарабада. Эти экземпляры переводились на многие языки и издавались несколько раз.

Омар Хайям (1048-1123)

Омар Хайям - всемирно известный классик персидско -таджикской поэзии, учёный, математик, астроном, поэт и философ. Полное имя - Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. * *

Омар Хайям прожил 75 лет. Родился в 1048 году в Нишапуре. Учился в Нишапуре, а затем в крупнейших центрах науки того времени: Балхе, Самарканде и др. Около 1069 г. в Самарканде Омар Хайям написал тракта «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. завершил работу над книгой «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. вместе с сотрудниками вводит в действие календарь. В последние годы 11 века меняется правитель Исфахана и обсерватория закрывается. Омар Хайям совершает паломничество в Мекку. В 1097 году работает врачом в Хорсане и пишет трактат на языке фарси «о всеобщности бытия». Последние 10-15 лет жизни Хайям проводит очень тяжело в уединении в Нишапури, мало общается с людьми и много читает. Как сообщают историки, в последние часы жизни Омар Хайям читал «Книгу исцеления» Ибн Сины (Авиценны). Он дошёл до раздела «О единстве и всеобщности» философского сочинения, положил на книгу зубочистку, встал, помолился и умер.
Творчество Омара Хайяма – удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего человечества. Его открытия в области физики, математики, астрономии переведены на многие языки мира и имеют историческое значение. Его стихи «жалящие как змея» до сих пор покоряют своей предельной ёмкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Философия Омара Хайяма сближает его с гуманистами эпохи Возрождения («Цель творца и вершина творения – мы»). Он ненавидел и обличал существующие порядки, религиозные догмы и пороки, царившие в обществе. Однако часто Хайям впадал в пессимизм и фанатизм, что было широко распространено в средневековье и особенно на востоке. Этот мир считался временным и преходящим. Богословы и философы того времени придерживались того мнения, что вечную жизнь и блаженство можно найти только после смерти. Всё это не могло не найти своего отражения в творчестве Омара Хайяма. Однако поэт также любил и реальную жизнь, протестовал против её несовершенства и взывал наслаждаться каждым её мигом, невзирая на то, что существующие нравы и инквизиция не разделяли и преследовали подобные взгляды на жизнь.
Рубаи Омара Хайяма – классика средневековой восточной поэзии, которая и по сей день привлекает к себе всех ценителей мудрого слова.
* * *
В колыбели - младенец, покойник - в гробу:
Вот и всё, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.


Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдёт?
Тесна мне бытия печальная темница, -
О, если б дверь найти, что к вечности ведёт!


Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.


Запрет вина – закон , считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».
* * *
«Вино пить – грех?! Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
* * *
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
* * *
Я в мечеть не за праведным словом пришёл,
Не стремясь приобщиться к основам пришёл,
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истёрся до дыр – я за новым пришёл.
* * *
«Надо жить, - нам твердят, - в постах и труде.
Как живёте вы – так и воскреснете –де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен, -
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
* * *
«Ад и рай – в небесах», - утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половинки души.
* * *
Не моли о любви, безнадёжно любя,
Не брод под окном у любимой, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
* * *
Не завидуй тому, кто силён и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
* * *
Порою некто гордо мечет взгляды: «Это –я!»
Украсит золотом свои награды: «Это –я!»
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: «Это –я!»
* * *
О душа! Ты меня превратила в слугу.
Я твой гнёт ощущаю на каждом шагу.
Для чего я родился на свет, если в мире
Всё равно ничего изменить не могу?
* * *
Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал чёрствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал, -
Ставши нищим, богаче богатого стал.
* * *
Нищий мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становится, если пьяна.
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.
* * *
Ты при всех на меня накликаешь позор;
Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
Я готов согласится с твоими словами.
Но достоин ли ты выносить приговор?
* * *
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, - поглядите, -
Какое множество ослов пасёт Аллах!
* * *
Я научу тебя, как всем прийтись по нраву,
Улыбки расточай налево и направо,
Евреев, мусульман и христиан хвали -
И добрую себе приобретёшь ты славу.
* * *
Бог даёт, Бог берёт - вот и весь тебе сказ,
Что к чему - остаётся загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
* * *
Беспощадна судьба, наши планы круша.
Час настанет - и тело покинет душа,
Не спеши, посиди на траве, под которой
Скоро будешь лежать, никуда не спеша.
* * *
Океан состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход - не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг.
* * *
Миром правят насилие, злоба и месть,
Что ещё на земле достовернее есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть - их по пальцам легко перечесть.
* * *
Ни от жизни моей, ни от смерти моей
Мир богаче не стал и не станет бедней.
Задержусь ненадолго в обители этой
И уйду, ничего не узнавши о ней.
. * * *

ИСТОЧНИК

* * *
Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».

Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,
А кто не приходил совсем, ещё блаженней.

От страха смерти я, - поверьте мне, - далёк:
Страшнее жизни, что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу её, когда наступит срок.

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

Нам жизнь навязана; её водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
* * *
Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь, что будет: безумье, позор – всё равно!
Чему быть суждено – неминуемо будет,
Но не больше того, чему быть суждено.
* * *
Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты – мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, - не грех!
* * *
Под этим небом жизнь – терзаний череда,
А сжалиться ль она над нами? Никогда.
О нерождённые! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
* * *
Если бог не услышит меня в вышине –
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны –
Значит, дьявол внушает желания мне!
* * *
Я в кувшин нацедил молодого вина,
Он выбалтывать тайны мне начал спьяна:
"Был я шахом и чашу держал золотую,
А теперь стал кувшином и грош мне цена".
* * *
В этом призрачном мире утрат и теней,
С чем сравнить тебя - думал я множество дней.
И решил, что лицо твоё солнца светлее,
Что прекрасный твой стан кипариса стройней.
* * *
Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты - праздник украшать собой имеешь дар.
* * *
Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда - ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас и вовеки пребудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.
* * *
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
"Куда ведёт меня чреда ночей и дней?"
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
"Ах, больше в этот мир ты не вернёшься. Пей!".
* * *
Пью я только с друзьями - имейте в виду,
Пить вино - так написано мне на роду.
Сам Господь написал, и поэтому бросить
Не могу. Ибо эти его подведу.
* * *
Из допущенных в рай и повергнутых в ад
Никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, беден или богат -
Уходя, не надейся и ты на возврат.
* * *
Я спросил у мудрейшего: "Что ты извлёк
Из своих манускриптов?" И он мне изрёк:
"Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далёк".
* * *
Удивленья достойны поступки Творца!
Переполнены горечью наши сердца,
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.
* * *
Разум мой не силён и не слишком глубок,
Чтобы замыслов божьих распутать клубок.
Я молюсь и Аллаха понять не пытаюсь -
Сущность бога способен понять только бог.
* * *
Мне, Господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может лучше, чем эта, окажется та.
* * *
Когда тело моё на кладбище снесут -
Ваши слёзы и речи меня не спасут.
Подождите, пока я не сделаюсь глиной,
А потом из меня изготовьте сосуд.
* * *
Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.
* * *
Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастье и в воду иди и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь и покорный,
Не зевай - своё счастье не проворонь.
* * *
Ты скажешь, эта жизнь - одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она - твоё творенье.
* * *
Назовут меня пьяным – воистину так!
Нечестивцем, смутьяном - воистину так!
Я есть я. и болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
ДОПОЛНИТЕЛЬНО

OMAR AL-KHAYYAM (1044 - 1123 A.D)

Ghiyath al-Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrahim al-Khayyam was born at Nishapur, the provincial capital of Khurasan around 1044 A.D. (c. 1038 to 1048). Persian mathematician, astronomer, philosopher, physician and poet, he is commonly known as Omar Khayyam. Khayyam means the tent-maker, and although generally considered as Persian, it has also been suggested that he could have belonged to the Khayyami tribe of Arab origin who might have settled in Persia. Little is known about his early life, except for the fact that he was educated at Nishapur and lived there and at Samarqand for most of his life. He was a contemporary of Nizam al-Mulk Tusi. Contrary to the available opportunities, he did not like to be employed at the King's court and led a calm life devoted to search for knowledge. He traveled to the great centers of learning, Samarqand, Bukhara, Balkh and Isphahan in order to study further and exchange views with the scholars there. While at Samarqand he was patronized by a dignitary, Abu Tahir. He died at Nishapur in 1123-24.

Algebra would seem to rank first among the fields to which he contributed. He made an attempt to classify most algebraic equations, including the third degree equations and, in fact, offered solutions for a number of them. This includes geometric solutions of cubic equations and partial geometric solutions of most other equations. His book Maqalat fi al-Jabr wa al-Muqabila is a masterpiece on algebra and has great importance in the development of algebra. His remarkable classification of equations is based on the complexity of the equations, as the higher the degree of an equation, the more terms, or combinations of terms, it will contain.

Thus, Khayyam recognizes 13 different forms of cubic equation. His method of solving equations is largely geometrical and depends upon an ingenious selection of proper conics. He also developed the binomial expansion when the exponent is a positive integer. In fact, he has been considered to be the first to find the binomial theorem and determine binomial coefficients. In geometry, he studied generalities of Euclid and contributed to the theory of parallel lines. The Saljuq Sultan, Malikshah Jalal al-Din, called him to the new observatory at Ray around 1074 and assigned him the task of determining a correct solar calendar.

This had become necessary in view of the revenue collections and other administrative matters that were to be performed at different times of the year. Khayyam introduced a calendar that was remarkably accurate, and was named as Al-Tarikh-al-Jalali. It had an error of one day in 3770 years and was thus even superior to the Georgian calendar ( error of 1 day in 3330 years).

His contributions to other fields of science include a study of generalities of Euclid, development of methods for the accurate determination of specific gravity, etc. In metaphysics, he wrote three books Risala Dar Wujud and the recently discovered Nauruznamah. He was also a renowned astronomer and a physician.

Apart from being a scientist, Khayyam was also a well-known poet. In this capacity, he has become more popularly known in the Western world since 1839, when Edward Fitzgerald published an English translation of his Rubaiyat (quatrains). This has since become one of the most popular classics of the world literature. It should be appreciated that it is practically impossible to exactly translate any literary work into another language, what to talk of poetry, especially when it involves mystical and philosophical messages of deep complexity. Despite this, the popularity of the translation of Rubaiyat would indicate the worth of his rich thought.

Khayyam wrote a large number of books and monographs in the above areas. Out of these, 10 books and thirty monographs have been identified. Of these, four concern mathematics, three physics, three metaphysics, one algebra and one geometry.

His influence on the development of mathematics in general and analytical geometry, in particular, has been immense. His work remained ahead of others for centuries till the times of Descartes, who applied the same geometrical approach in solving cubics. His frame as a mathematician has been partially eclipsed by his popularity as a poet; nonetheless his contribution as a philosopher and scientist has been of significant value in furthering the frontiers of human knowledge.
http://www.jamil.com/personalities/#pos17


Если вам это мало...
Владимир Державин. Поэзия мудрости

Рубайят Омара Хайяма

Рубаи (илл.П.Бунин)

Рубаи

Рубаи. (Лучшие переводы)

Омар Хайям у Японского городового

Сайт, посвященный Хайяму, на spinners.ru

Омар Хайям на сайте Антона Борисова

Омар Хайям у Славы Месхи

Интервью переводчика Хайяма - Игоря Голубева


ваше мнение ******* YOUR OPINION
хат жазыныз: mykat2005@mail.ru / hat jazynyz / пишите мне

Пікіріңізді осы жерге жазыңыз
Хостинг от uCoz